اصلاح الگوی مصرف
| حضرت آیت الله خامنه ای در بیانات بسیار مهمی ضمن تشریح "زمینه ها و ضرورتهای پیشرفت و عدالت" و بررسی ابعاد مختلف اصلاح الگوی مصرف به تبیین موضوع انتخابات دهمین دوره ریاست جمهوری و همچنین مسئله ایران و آمریکا پرداختند. | |
به گزارش خبرگزاری مهر، رهبر معظم انقلاب اسلامی در اولین روز سال جدید در اجتماع عظیم زائران حرم رضوی و مردم مشهد در بیانات بسیار مهمی ضمن تشریح " زمینه ها و ضرورتهای پیشرفت و عدالت " و بررسی ابعاد مختلف اصلاح الگوی مصرف به تبیین موضوع انتخابات دهمین دوره ریاست جمهوری و همچنین مسئله ایران و آمریکا پرداختند و تاکید کردند : ملت بزرگ و عزیز ایران با توجه به آمادگیها و زمینه های مثبت موجود دهه چهارم انقلاب را به گامی بلند و جهشی قابل توجه در روند تحقق آرمان اصیل " پیشرفت و عدالت " تبدیل خواهد کرد. |
يادگار تو
خودتان انتخاب رشته كنيد
معرفي رشته شيمي
موضوع اين رشته تحصيلي:
بررسي و مطالعه
اجمالي ترکيب، ساختار و ويژگي هاي ماده و همچنين کنترل آزمايشگاهي فرآيند
هاي شيميايي، مطالب و فعاليتهايي است که در رشته شيمي در سطح کارشناسي
ارائه مي گردد. رشته شيمي داراي دو بخش علم شيمي و صنايع شيمي است که علم
شيمي به عنوان يکي از علوم پايه زير بناي علوم مختلفي همچون بيولوژي،
بيوتکنولوژي، پزشکي، دندانپزشکي، داروسازي ورشته هاي متعدد مهندسي است.
اما صنايع شيميايي عبارت است از صنايعي که در آنها واکنش شيميايي انجام مي
گيرد يعني اقسام مواد اوليه تبديل به محصولات جديد مي گردد که خواص اين
محصولات تا حدودي با مواد اوليه متفاوت است. رشته شيمي داراي دو گرايش محض
و کاربردي است که در گرايش محض مبناي کار علم شيمي است و دانشجو درباره
چهار گرايش اصلي علم شيمي که عبارتند از: شيمي آلي، معدني، تجزيه و شيمي
فيزيک دروسي را مطالعه مي کند. اما در شيمي کاربردي، دروس پايه شيمي کمتر
مطالعه مي شود و دانشجو يکسري از دروس مربوط به مهندسي شيمي مثل اصول
صنايع شيميايي و تصفيه آب و فاضلاب را مي گذراند.
توانايي هاي لازم:
رشته
شيمي از بين داوطلبان گروه رياضي و فيزيک و علوم تجربي دانشجو مي پذيرد.
اين رشته تلفيقي از مهارتهاي ذهني و استدلالي است و اگر کسي بخواهد در اين
رشته موفق گردد بايد در هر دو زمينه توانمند باشد و حتي مي توان گفت که
قدرت استدلال بيش از قدرت حافظه در اين رشته اهميت دارد. دانشجوي شيمي
لازم است در دروس رياضي، شيمي و فيزيک قوي باشد و رشته شيمي را دوست بدارد
يعني از مطالعه درس شيمي لذت ببرد و خسته نشود.
موقعيت شغلي در ايران:
تعدادي
از فارغ التحصيلان شيمي جذب صنايع شيميايي مختلف مثل صنايع رنگ سازي، چرم
سازي، پترو شيمي، مواد غذايي، لوازم بهداشتي و آرايشي مي شوند و در بخش
آزمايشگاههاي کنترل کيفيت محصولات شيميايي و يا واحد توليد آنها کار مي
کنند. هر کارخانه اي که داير شود، در بخش کنترل کيفيت کالاهاي ساخته شده
نياز به يک شيميست دارد. همچنين در تمام صنايع احتياج به فارغ التحصيلان
شيمي داريم تا مواد اوليه را با توجه به استانداردهاي جهاني بررسي کرده و
رد يا قبول بکنند. گفتني است که فارغ التحصيلان اين رشته توانايي تغيير و
تبديل بر روي مواد خام را دارند و به ياري همين توانايي، تعداد زيادي از
فارغ التحصيلان اين رشته کارگاهها و کارخانه هاي شيميايي کوچک و بزرگ داير
کرده و در کار خود نيز موفق بوده اند.
درس هاي اين رشته در طول تحصيل:
دروس مشترک بين گرايشهاي شيمي :
رياضي
عمومي ، فيزيک پايه، شيمي عمومي، معادلات ديفرانسيل، شيمي آلي، شيمي
تجزيه، شيمي تجزيه دستگاهي، شيمي فيزيک، شيمي معدني، زبان تخصصي شيمي،
کاربرد طيف سنجي در شيمي آلي، جداسازي و شناسايي ترکيبات آلي، مباني
کامپيوتر و برنامه نويسي، روش استفاده از متون علمي شيمي.
دروس تخصصي گرايش شيمي محض:
اصول
صنايع شيميايي، شيمي آلي فلزي، مباني شيمي کوانتومي، کارگاه يا شيشه گري،
گرافيک و نقشه خواني، شيمي فيزيک آلي، طيف سنج مولکولي.
دروس تخصصي گرايش شيمي کاربردي:
کارگاه
يا شيشه گري، گرافيک و نقشه خواني، اصول محاسبات شيمي صنعتي، شيمي صنعتي،
کارآموزي تابستاني، گزارش نويسي و سمينار، اصول تصفيه آب و پسابهاي صنعتي،
خوردگي فلزات. (بسياري از دروس اين رشته همراه با آزمايشگاه است.)
معرفي رشته زبان انگليسي
موضوع اين رشته تحصيلي:
رشته زبان انگليسي در مقطع کارشناسي داراي دو گرايش زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي است.
گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
در
گرايش زبان و ادبيات انگليسي طي سه ترم دروس پايه که شامل خواندن، نگارش و
مکالمه است، آموزش داده مي شود تا دانشجو با مسايل اساسي زبان آشنا شده و
آماده مطالعه دروس تخصصي خود شامل ادبيات انگليسي، ترجمه، زبان شناسي و
روش تدريس، آزمون سازي و نقد ادبي گردد.
درس هاي اين رشته در طول تحصيل:
دروس مشترک بين گرايشهاي زبان انگليسي:
خواندن
و درک مفاهيم، دستور و نگارش، گفت و شنود آزمايشگاه، متون يادگيري زبان،
نگارش پيشرفته، ترجمه متون ساده، اصول و روش ترجمه، کاربرد اصطلاحات و
تعبيرات در ترجمه، آواشناسي انگليسي، درآمدي بر ادبيات انگليسي، خواندن
متون مطبوعاتي، نمونه هاي نثر ساده، بيان شفاهي داستان، نامه نگاري
انگليسي، مقاله نويسي، بررسي آثار ترجمه شده اسلامي، اصول و روش تحقيق،
آزمون سازي زبان، روش تدريس.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
کليات
زبان شناسي، زبان دوم (فرانسه يا آلماني)، داستان کوتاه، سيري در تاريخ
ادبيات انگليسي، فنون و صناعات ادبي، ترجمه متون ادبي، نمايشنامه، شعر
انگليسي، آشنايي با رمان، اصول و روش نقد ادبي، مکتب هاي ادبي، متون
برگزيده نثر ادبي.
گرايش مترجمي زبان انگليسي:
هر کشوري براي ارتباط
سياسي، اجتماعي، اقتصادي، علمي، فرهنگي و حتي مذهبي با کشورهاي ديگر نياز
به مترجماني قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرايش مترجمي زبان انگليسي به سه
بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم مي شود که دروس عمومي و
تخصصي پايه بين دو گرايش زبان وادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي
مشترک است ودروس تخصصي اصلي مجزا مي باشند. يعني دانشجويان گرايش مترجمي
در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه
متون ادبي و اصول و روش ترجمه را مي گذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات
انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه مي
کنند.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
ساخت زبان فارسي،
آشنايي با ادبيات معاصر ايران، نگارش فارسي، واژه شناسي، ترجمه پيشرفته،
ترجمه متون اقتصادي، ترجمه متون علوم انساني ( جامعه شناسي، تعليم و
تربيت، روانشناسي و حقوق )، ترجمه متون سياسي، ترجمه مکاتبات و اسناد زبان
دوم، ترجمه متون مطبوعاتي زبان دوم، ترجمه شفاهي، ترجمه نوار و فيلم،
بررسي مقابله اي ساخت جمله، اصول و مباني نظري، ترجمه متون ادبي.
توانايي هاي لازم:
دانشجوي
زبان انگليسي نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند بلکه
بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي کامل داشته باشد. ودر
دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان شناسي يا ادبيات انگليسي آشنا گردد.
همچنين يک دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط کامل داشته باشد چون
ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت
بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد. البته صرف دانستن دو زبان، انسان
را مترجم نمي کند بلکه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد. مثلا
نمي شود چيزي از فلسفه ندانست و يک کتاب فلسفي را ترجمه کرد و يا بدون
اطلاع از زندگي، افکار و دوران تاريخي يک نويسنده، يکي از کتابهايش را
ترجمه نمود.
موقعيت شغلي در ايران:
دانشجوي
خوب گرايش مترجمي مي تواند يک فارغ التحصيل موفق باشد و در نتيجه فرصت هاي
شغلي زيادي را دارد. براي مثال مي تواند جذب صدا وسيما، خبرگذاري جمهوري
اسلامي ايران، وزارت جهادکشاورزي و وزارت امورخارجه شده و يا در سازمانها
و موسسات خصوصي که با خارج از کشور ارتباط دارند و نيازمند مترجم هستند،
فعاليت کند. يک فارغ التحصيل ادبيات انگليسي نيز مي تواند در حوزه کاري
خود به ترجمه بپردازد يعني متون ادبي از جمله داستان يا شعر را ترجمه کند.
